Ryunosuke Akutagawa “Mandariinid tihnikus”

  • See, mis juhtub, juhtub siis. Praegu pole põhjust selle pärast muretseda. Astu ka täna kodunt välja. Julgelt ja rõõmsameelselt. Kriitikuid eirates.
  • Juhtub vahel, et inimene pühendab oma elu mõnele unistusele, millest ei või iial teada, kas see ka kunagi täitub. Ja kes selle üle naerab, pole lõppude lõpuks midagi muud kui suvaline möödakäija me elus.
  • Kas ei ole inimese elu hindamatuim osa just see mitte millegagi äravahetatav hetkeline meeleliigutus? Kui võrrelda elu öise pimeda merega, siis teeb elu väärtuslikuks see, kes maistesse muredesse maetud taevas pilved laiali lööb ning veel välja ilmumata kuii sära oma lainetesse püüab.

3 Vastust to “Ryunosuke Akutagawa “Mandariinid tihnikus””

  • Empress XVI

    Tegelikult on eesti keeles üks Akutagawa kogu juba olemas, kusjuures väga hea („Hammasrattad“/1978). Uus tõlge paneb tahes-tahtmata õlgu kehitama. Võtame kasvõi pealkirja – lugu nimega „Tihnikus“ on ju välja jäetud, miks seda siis mainida?

    Mitme erineva tõlkija kasutamine on alati sihuke riskantne manööver ja seda on antud juhul eriti teravalt tunda. Esimesed 14 novelli kannavad suure kiirustamise jälgi ja nende sisu on nii raske jälgida, et enne 5 viimaseni jõudmist jõudis minu eksemplar mitu korda vastu seina lennata. “Üks päev Oishi K… elus” on kahtlemata selle kogumiku päästja.

    Põhiline häda on selles, et sõnastus on reeglina kohmakas (paistab, et toimetaja suutis nii mõnegi jubeduse maha tõmmata), keelekasutus kange ja vanamoeline. Midagi kohutavat on juhtunud „Põrgusirmiga“ – originaal on vapustavalt hea, üks Akutagawa parimaid novelle, aga tõlge… nujah.

    Joonealuseid märkusi on küll kuhjaga laotud, aga osa neist kattuvad ja osa on ise ekslikud (näit lk 86 alumine ladina termin). Paani kohta (lk 189) oleks vabalt võinud märkuse panemata jätta, ega keskmine lugeja nii loll ka pole.

    Saatesõna on säärane hungveipingi-stiilis üldsõnaline ja laialivalguv, ei meelita seda tõlget uuesti kätte võtma. Vahest oleks mõttekam olnud „Hammasrataste“ saatesõna kasutada ja ülejäänud lood ka Udami käest tellida?

    • motteterad

      Akutagawa novellikogu lugemisel häiris mind põhiliselt joonealuste märkuste rohkus. Tavaliselt ei ole ma tõlkele tähelepanu pööranud (aga olen hakanud endalt seda ka nõudma), kuid antud juhul oli tunda küll kiirustamist ja tekst ei “voolanud”. Kui “Hammasrattad” kätte satub, siis oskan ehk võrrelda erinevaid tõlkeid.

  • E XVI

    Sellega ma olen täitsa nõus. Helju Vals hoiatas vanasti ikka, et märkuste lisamine ei tohi muutuda oma eruditsiooniga ärplemiseks. Minu arvates oli selle patu vastu mitu korda eksitud!

    Igal inimesel on oma lugemistempo ja kui neid märkuseid nii palju on, siis ei saagi süveneda, silmad peavad leheküljel kogu aeg mitut erinevat kohta uurima. Varem või hiljem tuleb tüdimus peale.

    “Tihnikus” on muide väga hea.

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.